banner

Nouvelles

Nov 24, 2023

Partager la parole : sur la traduction en tant que conversation

MAISON

ESSAIS

2 août 2023 • Par Robin Myers

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

Robin Myers

CONTRIBUTEUR DU LARB

S'initier à l'anglais

Lily Meyer sur le travail acharné des traducteurs et des éditeurs qui apporte la littérature internationale aux lecteurs de langue anglaise....

De quoi on parle quand on parle de traduction

Deborah Smith, dont l'interprétation de « The Vegetarian » de Han Kang a remporté le Man Booker International Prize, revient sur les controverses liées à la traduction....

Les contrastes persistants du Mexique : une entrevue avec Nicholas Mainieri

Andrea Penman-Lomeli interviewe l'auteur Nicholas Mainieri, basé à la Nouvelle-Orléans, à propos de son roman « The Infinite », qui se déroule le long de la frontière américano-mexicaine....

Après la traduction

Michael Leong examine « Après la traduction : le transfert et la circulation de la poétique moderne à travers l'Atlantique » d'Ignacio Infante.

Federico García Lorca, Valentine

CE POÈME EST UNE SAINT-VALENTIN dévorant - à la fois ombragé et rouge soyeux. Existe-t-il une autre sorte de poème ? En plus d'être une Saint-Valentin, ce poème est aussi une prière au corps. Les lecteurs sont témoins d'un désir qui frise la folie, la passion comme...

Robin Myers est poète et traducteur. Ses dernières traductions incluent The Law of Conservation (2023) de Mariana Spada, Bariloche (2023) d'Andrés Neuman, The Book of Explanations (2022) de Tedi López Mills, Salt Crystals (2022) de Cristina Bendek, Copy (2022) de Dolores. Dorantes et Le rêve de chaque cellule (2022) de Maricela Guerrero. Boursière de traduction du National Endowment for the Arts en 2023, elle a été sélectionnée à deux reprises pour le Prix national de traduction en poésie 2022. En tant que poète, son travail est apparu dans l'anthologie 2022 Best American Poetry et dans The Drift, Poetry London, Yale Review, Massachusetts Review et d'autres revues.
PARTAGER